Neler yeni

Yeni mesajlar Yeni konular En çok mesaj En çok tepki En çok görüntülenen

Türkçe mi Batı dilleri mi?

çınar1

🏅Acemi Tasarımcı🏅
Katılım
10 Şub 2008
Mesajlar
59
Tepkime puanı
4
Radyo ve televizyon kanallarında; yazılı, sesli ve görüntülü reklamlarda; basında ve günlük yaşamda Türkçe sözcükler yerine Batı dillerinden sözcüklerin yeğlenmesi, son yılların en önemli dil sorunlarındandır. Çoğu sözcüğün yaşayan Türkçede bir karşılığı olduğu ve üretilebileceği halde, özellikle İngilizcesinin kullanılması, Batı tarzı yaşam özentisinin bir uzantısıdır.

Aşağıda günlük yaşantımıza girmiş bazı sözcüklerin Türkçe karşılıkları sıralanmıştır. Daha ayrıntılı bilgi için bkz.

Yabancı Kelimelere Karşılıklar, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara, 1995.

Yabancı Kelimelere Karşılıklar(İkinci Kitap), Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara, 1998.

absürd = saçma

adisyon = hesap

aircondition = havalandırma aracı

agresif = sinirli

aksiyon = eylem

aktif = etkin

aktivite = etkinlik, faaliyet

ambulans = cankurtaran

anons = duyuru

angaje = dolu

artist = sanatçı

asist = yardım (asist etmek = yardım etmek)

background = alt yapı, arka plan

badygard(bodyguard) = koruma

bestseller = çok satar

bilboard = duyuru tahtası, duyuru panosu

branş = dal, alan

brifing = bilgilendirme (brifing almak = bilgi almak, brifing vermek = bilgi vermek, bilgilendirmek)

catering = ikram

center = merkez

check etmek = denetlemek, yoklamak

contekst = bağlam

corner = köşe

damping = indirim

deadline = süre sonu

deep freez = derin dondurucu

defans = savunma

dejenere = bozulmuş

dejenerasyon = bozulma

deklarasyon = bildiri

departman = bölüm

depresyon = bunalım, çöküntü

detay = ayrıntı

dizayn = tasarım ( dizayn etmek = tasarlamak, düzenlemek)

dizaynır = tasarımcı

doküman = belge

efor = çaba

ekarte etmek = elemek

ekipman = donanım

ekonomik class = hesaplı sınıf

eksper = uzman

ekstre = hesap özeti

e-mail = e-posta(elektronik posta), elmek (elektronik mektup)

empoze etmek = dayatmak

enformasyon = danışma

entegrasyon = uyum

enteresan = ilginç

faks = belgegeçer

faul = yanlış, hata

fastfood = ayaküstü

festival = şenlik

filtre = süzgeç






final = sonuç

finiş = bitiş, varış

first class = birinci sınıf

fitness = sağlıklı yaşam

flaş = çarpıcı

format = biçim

full = dolu, tam

full time = tam zamanlı

global = küresel

hit = gözde

illegal = yasadışı

imaj = görüntü

indeks = dizin

inisiyatif = üstünlük, öncelik

izolasyon = yalıtım

jenerasyon = kuşak, nesil

jogging = koşu

kampus = yerleşke

kaos = karışıklık

karambol = karmaşa

koç (coach) = çalıştırıcı

komünikasyon = iletişim

komisyon = kurul

konfirmasyon = doğrulama

kongre = kurultay

konsantrasyon = yoğunlaşma

konsept = kavram

kontrast = karşıt

kreasyon = yaratım

kreatör = yaratıcı

kriter = ölçüt

lanse etmek = öne sürmek, sunmak

legal = yasal

life style = yaşam biçimi

likit = akışkan, sıvı

literatür = yazın, edebiyat

maç = karşılaşma

makro = geniş

maksimum = en çok

marj = pay

marjinal = sıradışı

mega = büyük, dev, muazzam

metot = yöntem

metropol = anakent

motivasyon = isteklendirme, güdüleme

minimum = en az

natürel = doğal

network = bilişim ağı

no-frost = karlanmaz

nominal = saymaca

non-stop = durmaksızın, duraksız

nostalji = geçmişe özlem

objektif = nesnel

ordövr = ön yemek

over night = gecelik

panorama = görünüm

paradoks = çelişki

parametre = değişken

partner = eş

part time = yarı zamanlı

pasif = edilgen

patent = buluş
periyot = dönem

periyodik = süreli

perspektif = bakış (görüş) açısı

platform = alan

polemik = tartışma

popüler = sevilen, tutulan, beğenilen

pozisyon = durum

pres = baskı (pres yapmak = baskı yapmak, bastırmak)

prezantabl = hoş görünümlü, gösterişli, seçkin

prezantasyon = sunuş

prime time = çok izlenen saatler(televizyon programlarında)

prodüksiyon = yapım

prodüktör = yapımcı

profil = (yan) görünüş

promosyon = tanıtım



prosedür = izlek

proses = süreç

protokol = 1. Tören düzeni 2. Sözleşme

prototip = ilk örnek

provokasyon = kışkırtma

provokatör = kışkırtıcı

prömiyer = ilk gösteri

radikal = kökten

reel = gerçek

realite = gerçeklik

refüj = orta kaldırım

rehabilitasyon = iyileştirme

resepsiyon = kabul töreni

restorasyon = onarım

revizyon = düzeltme, yenilenme

rölanti = yavaşlatma, askıya alma, ağırlaşltıma (rölantiye almak = yavaşlatmak)

sabotaj = baltalama

seksiyon = bölüm

sempatik = canayakın

sezon = mevsim

shop = dükkân

shopping center = alışveriş merkezi

show = gösteri

show room = gösteri yeri, sergi, gösteri merkezi

spiker = sunucu

spesiyal = özel

sponsor = destekçi, destekleyici (sponsorluk yapmak = desteklemek)

spontane = doğaçlama

star = yıldız

subjektif = öznel

teyp = kasetçalar

timing = zamanlama

trend = eğilim

vizyon = 1. Gösterim(vizyona girmek= gösterime girmek, gösterilmek) 2. Geniş(uzak) görüşlülük)
 

Benzer konular

melekru

🌟Usta Tasarımcı🌟
Katılım
20 Ağu 2007
Mesajlar
305
Tepkime puanı
9
sırf avrupai bi hava vermek ve çok biliyor görüntüsü vermek için ingilizce kelimeler kullanırlar ya, en karşı çıktığım şeydir.
kalenin içten fethedilmesi dedikleri de bu olsa gerek.insanları yozlaştırıp amaçlarına ulaşmak...
Türkçe katledilmesin ve katledene de izin verilmesin. bu sitenin de bu yönünü çok seviyorum
 

çınar1

🏅Acemi Tasarımcı🏅
Katılım
10 Şub 2008
Mesajlar
59
Tepkime puanı
4
katılıyorum. insanlar batılı sözcükleri kullanarak daha kültürlü ve bilgili olduklarını göstermeye çalışıyorlar bir çeşit kendini ıspatlama çalışması diyelim. oysa bilmiyorlar ki öz türkçeyi kullanarak zaten bilgilerine bilgi katacaklar...
öz türkçenin kullanıldığı bir türkiye için lütfen konuşurken ve yazarken biraz daha özen ve dikkat...
 

efsunlu_kizz

🏆Pro Tasarımcı🏆
Katılım
17 Mar 2008
Mesajlar
559
Tepkime puanı
3
verdiğin örnek kelimeler basit cümleler tabiki bunların türkce karsılığı söylemek daha güzel olurdu ama diksiyon egitimi almıs bilisi olarak has türkcede bilmediğimiz bir çok kelime var ve bunları gündelik hayatta kullanmak gerçekten zor ama günümüzde daha çok okul çağlarında çoçukların kullandığı tuhaf türkçeye karsıyım bende tamamen özentiden kaynaklanan kelimerin ne anlama geldiği bile belli olmayan bir dil kullanılıyor ve ve bunları sarkıcılardan vs kisilerden duyarak yapıyorlar dil iletisimdir dil kendini ifade etme aracıdır yeterince deformeye ugramıs dilimize sahip cıkmalıyız
 

Hepyek

👑Efsanevi Grafiker👑
Katılım
17 Eyl 2007
Mesajlar
3,069
Tepkime puanı
84
Evet kullanilan her kelimenin türkçe karsiligi mutlaka ki var.
Ama insanlar yaptiklari islerde öyle zamanlar oluyor ki ingilizce kelimeleri kullanmak durumunda kaliyorlar.
Bilgisayar dünyasindaysaniz pek çok sey ingilizce kaynakli ve ister istemez dilinize dolaniyor bu kelimeler. :)
 

ADAMINbiri

🌟Usta Tasarımcı🌟
Katılım
12 Kas 2007
Mesajlar
436
Tepkime puanı
23
trafik, hostes, pilot, otobüs, minibüs, bisiklet, motosiklet ve şu an aklıma gelmeyen o kadar çok kelime varki türkçeye girmiş... hangi birini nasıl değiştireceksin, hangi birine ne isim vereceksin... mesela bisiklete ne diyeceğiz, motosiklete ne diyeceğiz, trafiğe ne diyeceğiz... iyi güzel herkes öz türkçe kullanalım diyorda şu an burda yazdığımız kelimelerin hemen hemen hiçbiri öz türkçe değilki zaten... bir kaç dilin bileşkesi o kadar..
 

melekru

🌟Usta Tasarımcı🌟
Katılım
20 Ağu 2007
Mesajlar
305
Tepkime puanı
9
kanaatimce, ihtiyaç olmadığı sürece dildeki değişiklikler de gereksizdir.
sırf gösteriş amaçlı yapılan veya biliyor olduğunu göstermek için yapılan değişiklik sonucunda elimizde bir dil bile kalmayacak.
saygılarımla
 

çınar1

🏅Acemi Tasarımcı🏅
Katılım
10 Şub 2008
Mesajlar
59
Tepkime puanı
4
trafik, hostes, pilot, otobüs, minibüs, bisiklet, motosiklet ve şu an aklıma gelmeyen o kadar çok kelime varki türkçeye girmiş... hangi birini nasıl değiştireceksin, hangi birine ne isim vereceksin... mesela bisiklete ne diyeceğiz, motosiklete ne diyeceğiz, trafiğe ne diyeceğiz... iyi güzel herkes öz türkçe kullanalım diyorda şu an burda yazdığımız kelimelerin hemen hemen hiçbiri öz türkçe değilki zaten... bir kaç dilin bileşkesi o kadar..

söyledinizde haksız değilsiniz ama bizim vurgulamak istediğimiz şu: derdimiz türkçeye çok önceden girmiş zamanla oturmuş biçimce ve anlamca türkçeleşmiş sözcüklerle değil, derdimiz şuanda yeni yeni türkçeye sokulmaya ve kabullendirilmeye çalışılan sözcüklerle.

bir kalemi yazı yazan sopa yapmak değil, ama saçma varken de absürdü dile sokmak saçma olsa gerek...
 

ADAMINbiri

🌟Usta Tasarımcı🌟
Katılım
12 Kas 2007
Mesajlar
436
Tepkime puanı
23
söyledinizde haksız değilsiniz ama bizim vurgulamak istediğimiz şu: derdimiz türkçeye çok önceden girmiş zamanla oturmuş biçimce ve anlamca türkçeleşmiş sözcüklerle değil, derdimiz şuanda yeni yeni türkçeye sokulmaya ve kabullendirilmeye çalışılan sözcüklerle.

bir kalemi yazı yazan sopa yapmak değil, ama saçma varken de absürdü dile sokmak saçma olsa gerek...

Benimde söylemek istediğim... evet çok önceden öz türkçemiz zaten katledilmiş... türkiye de konuşulan dil zaten öztürkçe değil... mesela Türkmenistan da konuşulan öz türkçedir... ama bizim dilimizden türkmenler hiçbirşey anlamaz... Bizde onların dilinden anlamayız... Gelişen, Globalleşen, Evrenselleşen bir dünyada istesekte, istemesekte diller birbirine karışacaktır... Mesela bu şuna benziyor, efendim bizim ekonomimiz bize yeter dışarıyla hiçbir ticari ilişkiye girmeyelim, serbest piyasa ekonomisinden vazgeçelim, onların ekonomik argümanlarını kullanmayalım, doları, euro yu yasaklayalım... hatta biz futboldan ofsayt teriminide kaldıralım... başka ülkelerin kullandığı kurallarıda hiçe sayalım... yok öyle birşey dünyanın dört bir yanıyla iletişim halindeyken ve zaten türkiyede öztürkçe diye birşey yokken. Hadi türkçemizi koruyalım demek sadece tuhaf geliyor... Kaç kişi çocuk yerine bala diyor ki... Kaç kişi ben yerine men diyor ki.. Kaç kişi kişilik yerine öz diyor ki... vs. vs... kısacası sevgili arkadaşım o tren kaçtı artık... geride gelmez... Bundan sonraki felsefemiz zaten yeterince kısıtlı olan dilimizin zenginleşmesini bırakın hoşgörüyle karşılayalım... Çünkü koruyacağımız bir dilimiz zaten yok..
 

çınar1

🏅Acemi Tasarımcı🏅
Katılım
10 Şub 2008
Mesajlar
59
Tepkime puanı
4
böyle düşünürsek bizim çocuklarımızın biraz daha iyimser olayım hadi torunlarımızın konuşabileccek bir dili bile olmayacak...
milleti millet yapan unsurlardan biri de dildir.dili olmayan bir ulus düşünülebilir mi?tabiki hayır.bundan 500 yıl önce dünyaya damgasını vuran dil osmanlıca idi.osmanlıcanın özü nedir farsça arapça türkçe nin sentezi.kültürleşme elbette olacak ama bu boyu aşarsa ozaman bizim bir lsanımız kalmaz ve bu gidişat onu gösteriyor.öz türkçe olsun diye diretmiyoruz biz sadece dilimzi başka dillerin egemeliğine sokmayalım bizim dilimiz diğer dillerin hakimi olsun elbette bu ekonomiyle siyasetle gelişmiş ülke politikasıyla doğru orantılıdır.
ama biz üke gençleri olarak kullandığımız sözcüklere ve kurduğumuz cümlelerde bu hassasiyeti gösterirsek inanıyorum ki çabamız boşa çıkmayacaktır.hiç olmazsa bizden sonraki kuşağa bırakabileceğimiz bir lisanımız olsun haksız mıyım?
 

thematrix

♾️Grafik Gurusu♾️
Katılım
19 Ara 2007
Mesajlar
1,633
Tepkime puanı
52
Yaş
42
ingilizler yıllarca iskoçyayı sömürge yapmak için savaşmışlar ve başaramamışlar, daha sonra kendi dillerinden kelimeleri yavaş yavaş iskoçların dillerine sokmuşlar ve otomatik olarak sömürge yapmışlar resmen olmasa bile gerçekte öyle bir çok söömürgesi var ingilizlerin, çok güzel ve faydalı bir konuya değinmişsin Çınar teşekkürler,

Bu Konu İle İlgili Türkiye'nin En genç Profesörü Sayın Oktay Sinanoğlu'nun Bu Kitabını Okumanızı Tavsiye ederim.

on_293.jpg
 

Ali KASAPOĞLU

🌟Usta Tasarımcı🌟
Katılım
30 Eki 2007
Mesajlar
476
Tepkime puanı
43
Web sitesi
www.alikasapoglu.com
iyide şu olaya pes yani;

catering = ikram

Şirket Sahibi
Mahmut bey hoş geldiniz ne catering edeyim size çay kahve..
Mahmut bey
Katerina mı söyle söyle gelsin hemen..

Bu mudur yani..Allahtan böyle bi'şey duymadım yoksa acayip tehlikeli olurdum...
 

hisarbuse

⭐Deneyimli Tasarımcı⭐
Katılım
13 Nis 2008
Mesajlar
125
Tepkime puanı
1
biz turkler kendimizle cok ovunuyoruz ya bir okadar da disariya ozeniyoruz. cocuk kiz arkadasina hava atcak diye oturup ezberliyor yabanci kelimeleri sonrada catir catir konusuyor. tabikide kuresellesen bir dunyada etkilesim olacak ama etkilesimden dolayi ve az olur. benzemek icin yada hava atmak icin olmamali.
 

çınar1

🏅Acemi Tasarımcı🏅
Katılım
10 Şub 2008
Mesajlar
59
Tepkime puanı
4
sadece kız arkadaşına mı, öyleki yabancı sözcük kullanmayı kültürlü olmaya eşit sayıyorlar sanıyorlar yanılıyorlar...bence sözcükleri seçerken türkçelerini kullanmaya özen gösterendir ufku açık olan...ama öyle güzel giriyorlar ki dilimize, bir süre sonra bakıyoruz ki o karşısında durduğumuz sözcükler bizim dudaklarımızdan dökülüveriyor.gerek yazılı gerek görsel basından kulak dolgunluğu ve gizil öğrenme yoluyla öğreniveriyoruz hepsini...ama biraz daha dikkat etsek en azından bye derken hoşçakalı tercih etsek daha hoş olmaz mı?
 

ADAMINbiri

🌟Usta Tasarımcı🌟
Katılım
12 Kas 2007
Mesajlar
436
Tepkime puanı
23
sadece kız arkadaşına mı, öyleki yabancı sözcük kullanmayı kültürlü olmaya eşit sayıyorlar sanıyorlar yanılıyorlar...bence sözcükleri seçerken türkçelerini kullanmaya özen gösterendir ufku açık olan...ama öyle güzel giriyorlar ki dilimize, bir süre sonra bakıyoruz ki o karşısında durduğumuz sözcükler bizim dudaklarımızdan dökülüveriyor.gerek yazılı gerek görsel basından kulak dolgunluğu ve gizil öğrenme yoluyla öğreniveriyoruz hepsini...ama biraz daha dikkat etsek en azından bye derken hoşçakalı tercih etsek daha hoş olmaz mı?

bye yerine hoşçakal ı tercih etmek neden hoş olsun ki... hoşçakal da türkçe bir terim değildir... batı dillerinin etkisinden kaçalım derken, doğu dillerinin etkisi altına girmek mi gerekir... hoşçakal kelimesini araştıralım istersen türkçe mi, yoksa başka bir dil mi... baştan beri anlatmak istediğim bu işte... zaten ortada türkçe diye bir dil kalmamış... her yerinden iğdiş edilmiş... şu an türkçe zannettiğimiz ve günlük hayatta kullandığımız terimlerin inanın bana büyük bir kısmı türkçe değil... korumaya çalıştığımız bir türkçe zaten yok...
 

çınar1

🏅Acemi Tasarımcı🏅
Katılım
10 Şub 2008
Mesajlar
59
Tepkime puanı
4
bye yerine hoşçakal ı tercih etmek neden hoş olsun ki... hoşçakal da türkçe bir terim değildir... batı dillerinin etkisinden kaçalım derken, doğu dillerinin etkisi altına girmek mi gerekir... hoşçakal kelimesini araştıralım istersen türkçe mi, yoksa başka bir dil mi... baştan beri anlatmak istediğim bu işte... zaten ortada türkçe diye bir dil kalmamış... her yerinden iğdiş edilmiş... şu an türkçe zannettiğimiz ve günlük hayatta kullandığımız terimlerin inanın bana büyük bir kısmı türkçe değil... korumaya çalıştığımız bir türkçe zaten yok...

şimdi bana bir söz hakkı doğdu ama hangi yönüyle anlatsam siz ikna olmayacaksınız.üstüne basarak tekrar diyorum ki derdimiz elimizden gitmekte olan dilimizle.. çok çok eskiden dile girmiş biçimce ve anlamca artık türkçeleşmiş kelimelerle sorunumuz yok zaten.diimiz doğu dillerinin esareti altında da değil üzülmeyin onlar kültürleşme yoluyla dillerin birbirinden etkilenmesi sonucu ana dillere yerleşen sözcükler bizim sözümüz onlara değil zaten... özellikle son dönem hızlıca dilimize giren tamamen yabanci sözcüklerle...
şimdi diyoruz ki türkçesi varken....
 

thematrix

♾️Grafik Gurusu♾️
Katılım
19 Ara 2007
Mesajlar
1,633
Tepkime puanı
52
Yaş
42
"hoşçakal" hangi dilde çok merak ettim, türkçe'nin kralı türkçe'nin bütün özelliklerini taşıyor sesli sessiz uyumu "ç" ve "ş" harfleri bu başka bir dilde yok, hiç araştırmadım ama kesinlikle Türkçe'den başka bir dilde olduğunu sanmıyorum,
 

melekru

🌟Usta Tasarımcı🌟
Katılım
20 Ağu 2007
Mesajlar
305
Tepkime puanı
9
-İngilizce gibi dillerde karşılama için kullanılan “Welcome” kelimesi, hiçbir değişikliğe uğramadan “Hoşça kal” manasında yeniden kullanılır.Türkçe’mizde ise her bir kavram için bir kelime kullanılması mecburiyeti hissedilir. “Hoş geldin” kelimesi ile gelen kişi karşılanır.. “Hoşça kal” kelimesiyle de gelinen yerden ayrılınır.


-İngilizce gibi dillerde “İyi günler” anlamını ifade eden Good Bye kelime grubu aslında “God be with you” cümlesinden kısalmıştır.Bu cümlenin manası “Tanrı seninle olsun” demektir.Demek ki İngilizce sadece kelimeleri değil cümleleri bile başkalaştırmaktadır. Türkçe’de ise cümlelerde ufak tefek ses düşmeleri bazen olsa da,bu gibi köklü farklılaşmalara çok az rastlanır.İslamıyeti kabullerinden sonra Türkler neredeyse bin yıldır “Allaha ısmarladık” cümlesini kullanmaktadırlar.Türkçe özellikle Allah,Resul,kitap,Tanrı gibi kutsallık ifade eden kelimelerin cümle içinde başkalaşmaması için oldukça titiz davranmaktadır.

(Alıntıdır)
 
Üst